La riqueza de la cosmovisión maya sigue conquistando fronteras. La Editorial Piedrasanta, junto con la Universidad Tzu Chi y aliados culturales han logrado que la versión infantil del Popol Vuh, escrita por el maestro Francisco Morales Santos e ilustrada por Guillermo Grajeda Mena, llegue hasta Taiwán, traducida al mandarín y publicada por la reconocida Universidad Tzu Chi. ¡Qué chilero!
“La traducción fue posible gracias a una colaboración de la Universidad Tzu Chi de Taiwán, el Ministerio de Relaciones Exteriores de Guatemala, la Universidad Francisco Marroquín y editorial Piedrasanta“, se lee en una publicación de la editorial.
La presentación oficial tuvo lugar el 23 de abril, en el marco del Día Internacional del Libro y durante la conmemoración de los 90 años de relaciones diplomáticas entre Guate y Taiwán.
Gracias a esta traducción al mandarín, cientos de estudiantes taiwaneses podrán conocer una de las obras más emblemáticas del pensamiento maya, promoviendo el entendimiento intercultural desde la infancia. Este proyecto no solo difunde el patrimonio guatemalteco, sino que refuerza los lazos entre dos naciones a través de la literatura y la educación.
ACERCA DEL POPOL VUH
El Popol Vuh presenta una versión mitológica de la creación del mundo, seguida por un relato de las aventuras de los dioses gemelos, Hunahpú y Xbalanqué, en tiempos primordiales, anteriores a la creación del ser humano. Los triunfos de los héroes en contra de las fuerzas primordiales y los dioses de la muerte dan lugar a la creación del hombre a partir del maíz. La segunda parte del texto se concentra en los orígenes de los linajes gobernantes del reino quiché, su migración hacia el altiplano de Guatemala, su conquista del territorio, el establecimiento de su ciudad principal y la historia de sus reyes hasta la conquista española.